Tirocinio

Sottotitolaggio

Recentemente ho deciso di partecipare ad un tirocinio propostomi dalla mia università. L’impossibilità del momento di svolgere tirocini partecipando ad eventi o recandosi in alcune agenzie, non ha di certo fermato l’opportunità di fare esperienze lavorative. Tutto ciò che ho dovuto fare infatti mi è stato possibile da casa e gli unici strumenti di cui ho avuto bisogno sono stati un computer e un dizionario.

Durante il tirocinio svolto, armata di tanta pazienza lo ammetto, mi sono occupata di una parte dei sottotitoli da applicare ad un video per promuovere il turismo a Roma, anche e soprattutto in questa situazione di emergenza.

Come? Semplicemente tramite la promozione online del territorio, così da poter riuscire a permettere alle migliaia di persone che visitano Roma ogni anno di fare un giro nella nostra città millenaria, comodamente seduti sul proprio divano di casa.

Il video iniziale, in lingua inglese, doveva essere sottotitolato in cinese e alla realizzazione del progetto hanno contribuito anche delle mie compagne di corso. Per facilitarci in lavoro abbiamo diviso le parti da tradurre e da sottotitolare affinché ognuna di noi avesse materiale su cui lavorare. Subito dopo aver stabilito di cosa ci saremmo dovute occupare ci siamo messe all’opera. Non avendo uno script di quanto venisse detto nel video per prima cosa abbiamo dovuto guardarlo, ascoltarlo e  poi trascrivere tutto su Word. Dopo aver controllato che non fossero state omesse e aggiunte frasi nel documento Word, abbiamo proceduto alla traduzione. 

你好-Hello-Ciao

La struttura grammaticale del cinese è completamente diversa da quella inglese per questo il lavoro che abbiamo dovuto svolgere è stato fatto in maniera molto accurata. Inoltre molte parole in inglese, così come in italiano, hanno un significato utilizzabile in più campi mentre il mandarino ha delle parole più specifiche che non possono essere quindi utilizzate al di fuori di un determinato contesto. Per questo la ricerca del linguaggio da utilizzare è stata molto approfondita.

Una volta tradotto l’intero progetto per iscritto abbiamo iniziato ad applicare i sottotitoli al video. Alcune di noi hanno utilizzato un programma chiamato Aegisub, altre invece Subtitle Workshop. Applicare i sottotitoli ad un video con questi programmi non è difficilissimo però bisogna sicuramente conoscere alcune regole. Bisogna essere veramente precisi, applicare il sottotitolo in un determinato momento e farlo apparire e scomparire in un tempo ben preciso. 

Malgrado fossimo in quattro a lavorare al progetto siamo riuscite a farlo molto bene in gruppo, anche se a distanza. Dopo gli iniziali coordinamenti ci siamo sentite con le mie compagne in corso d’opera per chiarire eventuali dubbi. Una volta terminata la parte di ognuna, le abbiamo unite così da creare un unico file che successivamente abbiamo inviato al nostro professore di cinese, referente del progetto. I feedback positivi del professore e dell’ideatore del progetto sono valsi le tante ore passate davanti al computer, dandoci una grande soddisfazione. 

Lascia un commento

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora